瓜沥朗阁教育大学英语四级培训大学英语六级培训的主要目标是帮助学生全面提高英语水平,以便顺利通过大学英语六级考试(CET-6)。这包括提升学生的听力、阅读、写作和翻译等各方面的能力。
83NavigationComputers导航电脑
84MarketandEnvironment市场与环境
85ExploringMars火星探险
86TheDepressingStateofLiteracy令人失望的识字状况
87Culture文化
88HighHeels高跟鞋
89WhoShouldBeIntelligentMen?谁应该是明智之人?
90TwoSystemsofAutomatedHighways两种自动化公路系统
91DebunktheMedicalTreatment揭穿医药治疗的真相
92AStudyonHalfasleepofAnimals对动物“半边睡眠”的一项研究
瓜沥朗阁教育大学英语四级培训
四六级口语考试需要一些应对要点。
首先,流利度是关键。在口语表达中,不要过分纠结于语法错误。比如我在一次口语练习中,想要表达“我已经去过那个地方很多次了”,说成了“I have been to that place many times already”,虽然有一点小的语法瑕疵,但整体表达流利。在实际考试中,保持流利的表达能够让考官更好地理解你的意思。为了提高流利度,可以多进行口语练习,例如和同学进行英语对话,或者自己对着镜子练习描述事物、讲述故事等。
其次,发音准确很重要。准确的发音能让你的表达更清晰。我曾经通过模仿英语原声材料来纠正自己的发音。像“th”这个音,很多中国人发不好,我就专门听一些包含这个音的单词和句子,如“think”“thanks”等,反复模仿练习。在口语考试中,清晰准确的发音能够让考官轻松理解你的内容。
最后,内容的丰富性也不可或缺。在回答问题时,要有足够的容支撑。例如在回答“Describe your favorite city”这个问题时,我不仅提到了城市的著名景点,如北京的故宫“The Forbidden City in Beijing”,还谈到了当地的美食,像北京烤鸭“Beijing Roast Duck”,以及这个城市的文化氛围等。同时,还可以适当加入一些自己的感受和观点,这样就能使回答更加丰富、全面。
四六级翻译存在一些难点,不过可以通过以下3种方法来攻克。
其一,文化负载词的翻译。四六级翻译中经常会出现具有中国文化特色的词汇。比如“风水”这个词,直译为“Fengshui”,这就需要我们对中国传统文化词汇有一定的了解和积累。我在备考时,专门整理了一本文化负载词手册,像“太极”(Taiji)、“饺子”(Jiaozi)等。同时,还可以通过阅读一些关于中国文化的英语书籍来加深对这些词汇翻译的理解。
其二,语法结构的转换。中英文语法结构有很大差异。在翻译句子时,要学会进行结构转换。例如“他跑得如此之快,以至于我们都追不上他。”翻译成“He runs so fast that we can't catch up with him.”这是比较简单的情况。但像一些复杂的句子,如“在过去的几十年里,中国在经济发展方面取得了巨大的成就,这不仅改变了中国人民的生活,也对世界经济产生了深远的影响。”就需要调整结构,可译为“In the past few decades, China has made great achievements in economic development, which has not only changed the lives of the Chinese people but also had a profound impact on the world economy.”我在练习时,会对一些典型的句子进行结构分析和转换练习。
其三,用词的准确性。翻译时要准确用词。比如“美丽的”这个词,不要总是用“beautiful”,可以根据具体语境使用“gorgeous”“splendid”等。在翻译“这座古老的寺庙看起来非常壮观。”时,可以说“This ancient temple looks magnificent.”我在平时阅读英语文章时,会注意一些近义词的用法区别,这样在翻译时就能更准确地选择词汇。
瓜沥朗阁教育大学英语四级培训
在日常英语交流中,“charge”是一个极为常见且多功能的词汇。它不仅承载着基本的字面意义,还在不同的语境下展现出丰富的引申含义和用法。本文旨在深入探讨“charge”一词的多重含义,并解析其在不同场景中的应用,帮助读者全面理解和灵活运用这一词汇。
一、基本含义:物理与金融领域的“charge”
物理电荷:在物理学中,“charge”指的是物质所带有的电性,分为正电荷和负电荷。这一基本含义揭示了自然界中电荷相互作用的基本原理,是电磁学理论的基石。
金融费用:在金融领域,“charge”常用来表示某种费用或收费。例如,银行可能会对账户维护、跨境转账等服务收取一定费用,这些费用即被称为“charges”。
二、引申含义:法律、管理与日常生活中的“charge”
法律指控:在法律语境中,“charge”可指对某人提出的正式指控或罪行。如法庭上常说“the defendant is charged with murder”,意为“被告被指控谋杀”。
管理职责:在管理学中,“charge”有时被用来表示某人对某项任务或职责的承担。如“He was put in charge of the project”,意为“他被指派负责这个项目”。
充电行为:在科技领域,特别是与电池和电子设备相关的语境中,“charge”指为电池充电的过程。随着科技的发展,无线充电、快速充电等新技术让“charge”一词更加贴近现代生活。
情感负担:在日常生活和文学作品中,“charge”还可用来比喻某人承受的情感负担或压力。如“She bore the charge of her family's expectations”,意为“她承受着家人期望的重担”。
三、用法与搭配:掌握“charge”的灵活运用
固定短语:“in charge of”表示“负责”;“take charge”意为“接管”;“charge sb.with sth.”则指“指控某人某事”。
动词用法:“charge”作为动词时,常用被动语态,如“be charged with”表示“被指控”。同时,它也可表示“要求支付费用”,如“The restaurant charges$20 for dinner”。
形容词与名词转化:“chargeable”作为形容词表示“可收费的”;“charge”作为名词时,除上述含义外,还可指“电荷量”等物理学概念。
通过对“charge”一词的多重含义和应用场景的解析,我们可以看到这一词汇在英语中的广泛性和重要性。掌握“charge”的不同含义和用法,不仅有助于提升我们的英语表达能力,还能让我们在日常生活、学习和工作中更加准确地理解和运用这一词汇。因此,建议读者在阅读和实践中不断加深对“charge”的理解,以期达到灵活运用的境界。
瓜沥朗阁教育大学英语四级培训
开头段的常用核心句型
指出忽略事实型
The arguer may be right about…,but he seems to neglect(fail to mention)(fail to take into account)the fact that…. 辩方…这么说也许是对的,但他好像忽略了这样一个事实…1
相反观点型
As opposed to(Contrary to)widely(commonly/generally)accepted(held)belief(ideas/views),I believe(argue)that…与人们普遍所持的观点正相反,我认为…1
怀疑论调型
Although many people believe that…,I doubt(wonder)whether the argument bears much analysis(close examination). 许多人都认为…,但我却怀疑这种论调是否经得起仔细推敲/检验。1
比较利弊型
The advantages of B outweigh any benefit we gained from(carry more weight than those of/are much greater than)A. B从任何方面来说利都大于A。1
否定普遍观点型
Although it is commonly(widely/generally)held(felt/accepted/agreed)that…,it is unlikely to be true that…尽管人们普遍认为…,但不可能…1
指出忽略深层原因型
There is an element of truth in this argument(statement),but it ignores a deeper and more basic(important/essential)reason(fact)that….尽管此种说法有几分道理,但它却忽略了一个更深层的基本道理…1
并非意味型
It is true that(True,/To be sure,/Admittedly,)…,but it doesn't follow(itis unlikely/this is not to say/it doesn't mean/it won’t be the case)that….诚然,…,但这并不是意味着…1
指出论点问题型
The main(obvious/great)problem(flaw/drawback)with(in)this argument(view/remark)is that it is ignorant of(blind to)the bare(basic)fact that….这种论点的问题在于它无视这样一个事实的真相…1
合理与荒诞型
It would be reasonable(natural/possible)to take the view(believe/think)that…,but it would be absurd (wrong)to claim(argue)that….如果要说…还情有可原,但要认为…那就荒诞可笑了。1
指出被忽略事实型
In all the discussion and debate over…,one important(basic)fact is generally overlooked(neglected). 在围绕…进行的所有讨论中,有一个重要的事实被人们普遍忽略了。1
有无理由型
There is absolutely(infact)no/every reason for us to believe/reject(accept/resist)that….我们绝对没有理由/有理由认为/反对…1
特色化教学,全程为你护航
-
学习模式
专职任课教师,全程跟班辅导,早晚自习监督,全封闭式学习
-
贴心服务
全真模拟考试,提前感受考场氛围,专业雅思、托福报名服务
-
实力教师授课
北美专家团队等教师授课,留学团队提供专家咨询及申请规划
-
全程管理
专属班主任全程管理学员的日常生活, 细致服务,如同家般感受
-
定制档案
定期针对课程内容测试并及时沟通学习进度及学习情况
-
直达名校
语言培训—考试强化—签证培训—留学申请,直达世界高等名校
瓜沥朗阁教育大学英语四级培训
不拘礼节。
美国人以不拘礼节著称于世。在写字楼里,人们常常发现“白领工人”不穿外套、不系领带地坐在自己的办公室里工作。有电话交谈时,他们会朝椅背一靠,把双足往桌子上搁,悠哉悠哉地在电话里“侃”上个半天。在大学校园里,美国教授身穿牛仔裤、足蹬耐克鞋进教育上课的例子数不胜数。更有甚者,美国教授讲到来劲之处,会一屁股往讲台上一坐,神采飞扬地滔滔不绝一番,不分年龄,不分性别。更常见的情形,是美国父子之间、母女之间的随和、轻松关系。无论是在电影里,还是在实际生活中,我们以常看见美国长辈与幼辈互拍肩膀、无拘无束的镜头。所有这一切都源于美国人不拘礼节(informality)的习性。
从文化角度上讲,美国人不拘礼节的习性与他们的民主平等观念相关。我们知道,美国历史发展进程中,投有封建社会这一阶段。贵族、贱民、等级、王室等欧洲大陆盛行的一套东西,在美国没有或者有实际意义。人们对家庭、地位、身份不十分看重:更主要的是当事人本身的实际成就。这种产生于美国早期开发阶段的观念很大程度上已成了美国文化传统中的“沉淀物”。因为大家珍视平等的权利,人们互相交往中就没有必要过份讲究各种各样的繁缛礼节了。上级与下级之间,家长与子女之间,老板与工人之间,教授与学生之间,都是如此。
关于这一点,人们只要注意一下美国人与人见面时的打招方式即可一清二楚了。不管是下属见到上司,还是学生见到师长,美国人一般只需笑一笑,说声“嗨”(Hi)或者“哈罗”(Hello)即可,而不必加上各种头街。还有,美国人在社交场合散席或者业务会议散会时,较少与人一个个地道别,而是向大家挥手说一声“好啦,我们再见吧”(Well,?so?long?everybody)。这样做并不表示人们相互间缺少敬意,而是人们长年累月的习惯使然。
不拘礼节是为了使人们在交往中更轻松、自在一些,从而更快地缩短人们之间的距离。这也许是美国人性格开朗的一个原因。
头衔与称呼。
由于美国人强调平等,他们的社会等级观念相对而言比较淡薄,所以他们没有家庭世袭的头衔。相反,美国人喜欢用职业的名衔作为称呼,因为它靠自己“挣得”的,而不是世袭相传的。譬如,法官、军官、单位官员、教授和宗教等。试举例如下:哈利法官(Judge?Harley)、史密斯参议员(Senator?Smith)、克拉克将军(General?Clark)、布朗医生(Dr.?Brown)、格林教授(Professor?Green)、怀特神父(Father?White)、科恩老师(Rabbi?Cohen,对犹太人的尊敬用语)、格雷主教(Bishop?Gray)等。
从事其他行业的人,美国人以“先生”、“小姐”、“太太”相称。
瓜沥朗阁教育大学英语四级培训
、大学英语六级翻译技巧
(一)词义选择
正确选词是保证译文质量的重要环节。越是普通的词,释义和搭配越多,翻译时词义越难确定。选词时要注意词义的广狭、语境、褒贬和感情色彩。如果词语意义和字面形式不能兼顾,则取意义,舍形式。例如在翻译“年夜饭”时,为了让译文更符合英语国家习惯,可译为“annual reunion dinner”,而不是直接字面翻译2。
(二)词类转换
动词→名词
汉语动词使用频繁,且没有时态变化约束,也无谓语和非谓语动词形式之分,动词可充当多种句子成分。而英语中一个句子往往只有一个谓语动词,许多本该用动词表达的概念在英语中常借助名词,因为名词不受形态规则变化束缚,使用更灵活。
动词→介词
英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,因为介词与名词密切相关,在汉译英时可进行这样的词性转换使译文更符合英语表达习惯2。
(三)词的增补
语法需要
由于汉英语言差异,汉译英时需补充汉语里省去或没有的词类,如冠词、代词、名词、连词和介词等,以使译文符合英语语法要求。增补的词多为原文为了简洁而省去的成分2。
文化背景解释的需要
中西文化存在差异,英语和汉语中有许多文化色彩浓厚且不易被译文读者理解的词语,此时需要增补内容进行解释。
(四)分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。例如“八月中旬,修理组人员在骄阳下工作”可译为“It was in mid - August and the repair section operated under the blazingsun.”,将一个单句拆分成了一个并列复合句3。
(五)合句法
把原文中两个或以上的简单句、主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例如“她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。”可译为“She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.”,将多个简单句合成一个单句3。
(六)正译法
汉译英时,按照与汉语相同的表达方式译成英语。例如“我们强烈反对公司的新政策”可译为“We strongly object the company's new policy.”3。
(七)反译
汉译英时,按照与汉语相反的表达方式译成英语。例如“酒吧间只有五个顾客还没有走”可译为“Only five consumers remained in the bar
课程特色:
1.师资力量雄厚,各老师都拥有丰富的实践经验和教学经验,富有责任心,老师全程跟踪解决学员后顾之忧。
2. 优质的教学质量,紧紧围绕课堂教学,优化教学过程,增强教学的有效性。
3.舒适的学习环境,校区环境整洁舒适、休闲安静、舒适自然、轻松宜人。
4.良好的交通条件,校区周边交通便利,停车方便,公交可直达校区。
联系我们
预约试听体验课程:
学员如需参加体验课程,需提前一周和顾问预约体验课程,提供给顾问参加学员姓名+电话+课程+所在地区,顾问会及时登记预约就近校区体验课程,预约后顾问会通过电话或短信通知学员。
我们竭诚为您服务,如需帮助或了解优惠活动,请在线联系顾问,顾问会及时安排课程老师电话和您沟通介绍!
主营项目:流动小吃、特色早餐、特色烧烤、特色小吃、特色砂锅、特色炒菜、特色油炸、特色饼、特色火锅、特色盖浇饭等各类特色小吃
联 系 人:崔老师
乘车路线: